English grammar

Adjective Order

Posted on Updated on

It’s been a while since we last posted an article, sorry about that but we’ve been really really busy. Actually we’ve been lying on a beach in Isola d’Elba…and what a beautiful island Elba is, if you haven’t been, you must go!

Anyway, back to English, a couple of weeks ago we heard a student say this sentence…

My wife has just bought a new white German big car.

Ok, maybe they didn’t say exactly that, in any case can you see the problem?  Hopefully you’ve spotted that something doesn’t sound right about the order of the adjectives.

If you are using more than one adjective, the adjectives usually follow a specific order, otherwise the sentence sounds very strange, this is the order:

opinion, size, shape, age, color, nationality, material, purpose.

So, returning to our sentence above, it should be…

My wife has just bought a big new white German car.

Here are a couple of exercises where you can practice, one here and the other here.

Ciao!

Come avrete notato d’ora in poi posteremo i post in due lingue prima in inglese e poi in italiano, per invogliare anche i più pigri a dare una sbirciatina all’inglese. Ricordate che però i nostri post non sono tradotti, bensì “interpretati” (come meglio spiegato nella pagina “About” di questo blog)!

È da un po’ che non ci facevamo vivi, scusateci, ma il team nostro team è stato molto, molto impegnato. In realtà eravamo tutti distesi in spiaggia all’Isola d’Elba… ce la siamo spassata! Bellissima isola, se vi capita l’occasione di andare non fatevela sfuggire!

Ritorniamo all’inglese, un paio di settimane fa abbiamo sentito uno studente dire…

My wife has just bought a new white German big car.

Ok, forse non ha detto esattamente così, ma in ogni caso avete notato qual è il prolema? Speriamo che vi siate accorti che c’è qualcosa che non torna nell’ordine in cui gli aggettivi sono stati usati.

In inglese, quando si usa più di un aggettivo riferito allo stesso nome, di solito gli aggettivi seguono un ordine specifico, altrimenti la frase suona molto strana. L’ordine è questo:

opinione, dimensione, forma, età, colore, nazionalità, materiale, scopo.

Quindi, tornando alla frase sopra, l’ordine corretto è…

My wife has just bought a big new white German car – Mia moglie ha appena acquistato una nuova grossa macchina bianca tedesca (l’ordine “naturale” degli aggettivi in italiano non è uguale a quello inglese!).

Qui ci sono un paio di esercizi per fare un po’ di pratica, uno qui e l’altro qui.

Ciao!

Phrasal verbs by theme – Health

Posted on Updated on

Bene, dopo la breve introduzione ai phrasal verb è finalmente ora di arrivare al punto ed impararne qualcuno. Vi affliggeremo con una serie di post sui phrasal verb, ciascuno dei quali sarà basato su di tema specifico: oggi iniziamo con la salute.

Get over – Superare

I had a bad flu, but I’m getting over it now. Avevo una brutta influenza, ma ora la sto superando.

Take out – Estrarre

I hate going to the dentist, last time I had two teeth taken out. Odio andare dal dentista, la scorsa volta mi hanno estratto due denti.

Look after – Prendersi cura

Is your wife going to look after you when you leave hospital? Tu moglie si prenderà cura di te quando uscirai dall’ospedale?

Come round – Riprendere conoscenza

She came round a few hours after being knocked out in the accident. Ha ripreso conoscenza alcune ore dopo aver perso conoscenza durante l’incidente.

To be knocked out – Perdere conoscenza

Vedi sopra

Pass out – Svenire

He always passes out whenever he sees blood. Sviene sempre quando vede del sangue.

Call out – Chiamare, far venire

Can you call the doctor out please, I feel very unwell. Puoi chiamare il dottore per favore, mi sento molto male.

Come through – Superare

It was a very serious illness, but it looks like she’s going to come through it. Era una malattia molto seria, ma sembra che la supererà.

Be off (sick) – Essere in malattia

How long have you been off sick for? Da quanto sei in malattia?

Phone in (sick) – Comunicare per telefono (un periodo di malattia)

Dave’s not coming to work today, he’s just phoned in sick. Dave non viene al lavoro oggi, ha appena chiamato per dire che è in malattia.

Ecco qui! Dieci phrasal verb molto comuni da imparare per mettervi in mostra la prossima volta che vi troverete in ospedale! Come al solito, se avete qualche domanda lasciate un commento qui sotto.

Ciao!

To look (at), to see e to watch

Posted on Updated on

Questi sono tre verbi che vengono spesso confusi ed usati uno al posto dell’altro, cerchiamo di fare un po’ di chiarezza.

Il primo aspetto da considerare è se l’azione è attiva o passiva, cioè se si riferisce a qualcosa che viene fatto di proposito oppure a qualcosa che accade al soggetto senza che questo lo voglia. Ancora confusi? OK, spieghiamo meglio.

See viene usato quando ciò che vediamo ci “balza all’occhio” sia se prestiamo attenzione sia se non ne prestiamo. È passivo.

I saw your brother in the supermaket yesterday. Ho visto tuo fratello al supermercato ieri.
Did you see that car? Hai visto quella macchina?

Look (at) viene usato quando ci stiamo concentrando o stiamo prestando attenzione a qualcosa, quando stiamo cercando attivamente di vedere. È attivo.

I have looked at your computer, it’s definitely broken. Ho dato un’occhiata al tuo computer, è sicuramente rotto.
Look at my daughter, she walking at 12 months, she so clever! Guarda mia figlia, cammina a 12 mesi, è così sveglia!

Questa è la differenza tra look (at) e see, facile vero? E watch?  Bene, è simile a look (at), nel senso che indica un’azione attiva, ma lo usiamo per riferirci a qualcosa che sta accadendo o si sta muovendo, come una partita di tennis o un film.

Did you watch Wimbledon yesterday, Andy Murray was great! Hai visto Wimbledon ieri, Andy Murray è stato grande!
I watched Top Gun last night, I love that film. Ho guardato Top Gun ieri sera, adoro quel film.

Tutto chiaro? Sperimo di sì, nel caso qualcuno avesse dubbi può liberamente lasciare un commento qui di seguito: vi aiuteremo a chiarirvi ancora meglio le idee, o almento ci proveremo! L’importante è ricordare che non esistono domande sciocche!

Introduzione ai phrasal verb

Posted on Updated on

Chiunque stia studiando o abbia studiato inglese sa che i phrasal verb ricoprono una parte molto importante e piuttosto difficile della sua grammatica. Il motivo di questa difficoltà (oltre al fatto che in italiano non esiste nulla di simile) dipende dal fatto che spesso i phrasal verb sono idiomatici, cioè il loro significato può essere molto diverso dal significato delle parti che li formano. Un esempio:

Could you look after the kids while I’m out?  Potresti curare i bambini mentre sono fuori? (il significato di look after non è uguale al significato di look + after)

We had to put off the meeting till Tuesday.  Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì (il significato di put off non è uguale al significato di put + off)

Come dicevamo, i phrasal verbs sono però anche molto importanti: un madrelingua li usa correntemente, spesso preferendoli agli altri verbi non fraseologici con significato equivalente, è quindi importante saperli riconoscere.

Facciamo un passo alla volta, vediamo prima di tutto come sono formati questi strani verbi.

Un po’ di grammatica

I phrasal verb sono formati da un verbo (ad esempio get, give, look, take…) ed una o più particelle. Per particelle si intendono avverbi e/o preposizioni, ad esempio away, back, off, on, out

Letterale o idiomatico?

Un phrasal verb può essere letterale o idiomatico. Vediamo due esempi:

The plane has just taken off.  L’aereo è appena decollato (idiomatico)

Please take off your coat and sit down.  Per favore togliti il cappotto e siediti (letterale)

Come accennato prima, sono i phrasal verb idiomatici a causare più problemi, perché più difficili da imparare e da comprendere se si incontrano per la prima volta, ma anche quelli letterali hanno uguale importanza.

Principali tipologie

In generale si possono individuare quattro tipi di phrasal verb:

 1. Senza complemento (intransitivi) – questo tipo di phrasal verb non è seguito da un complemento

We got up early. Ci siamo alzati presto.

The plane took off. L’aereo decollò.

2. Con complemento (transitivi) inseparabili – devono essere seguiti da un complemento ed il complemento non può trovarsi tra il verbo e la particella

She never asks me to look after her children.  (E NON…never asks me to look her children after). Non mi chiede mai di curare i suoi bambini.

3. Con complemento (transitivi) separabili – devono essere seguiti da un complemento che può andare tra il verbo e la particella

Take your coat off.   OPPURE   Take off your coat. Togliti il cappotto

Don’t bring these problems up at the meeting.   OPPURE   Don’t bring up these problems at the meeting. Non sollevare questi problemi durante la riunione.

Come si può vedere dagli esempi, la particella può essere in posizioni diverse, ma se il complemento è un pronome, il pronome va posto tra il verbo e la particella. Ad esempio:

Take it off; bring them up   (NON…Take off it; bring up them)

4. Con complemento (transitivi) con due particelle (le due particelle sono inseparabili)

Do you get on with your neighbours? Vai d’accordo con i tuoi vicini?

We’ve run out of sugar. Abbiamo finito lo zucchero.

In questo caso l’ordine delle parole non cambia mai, neanche nel caso in cui venga usato un pronome.

Do you get on with them?  (NON…Do you get on them with) Vai d’accordo con loro?

OK, per ora basta così. Più avanti daremo un’occhiata ai phrasal verb più comuni e capiremo come e quando usarli.

Bye for now!

Qual è la differenza tra bring e take?

Posted on Updated on

Questo argomento causa molti problemi agli studenti, in particolar modo agli italiani perché bring e take sono espressi in italiano da un solo verbo: “portare”. Sfortunatamente però in inglese – qualcuno dirà “Come al solito!” – ci sono due parole! Qual è la differenza?

In realtà c’è una regola molto semplice, la regola di base da ricordare è:

You bring here and you take there.

Ciò che conta è la posizione di colui che parla / ascolta rispetto al luogo dove deve andare l’oggetto di cui si sta parlando: si usa bring per movimenti verso colui che parla /ascolta e take per movimenti nell’altra direzione. Diamo un’occhiata a degli esempi e vediamo qual è la differenza.

Make sure you arrive here for dinner at 7.30pm, and please bring a bottle of wine. (here = qui per chi parla)

If we go to Roberta’s for lunch, we should take a bottle of wine. (Roberta’s = sia per chi parla sia per chi ascolta)

You are too drunk to drive, I’ll take you home. (casa = sia per chi ascolta sia per chi parla)

This is a great film, thanks for bringing me to the cinema. (il cinema = qui sia per chi ascolta sia per chi parla)

Un po’ più difficile ora…

When we come to your house for dinner on Sunday, we’ll bring a bottle of wine. (casa vostra = qui per chi ascolta)

A questo punto viene spontaneo chiedersi… ok, capisco che è qui per chi ascolta, ma non è qui per chi parla, come faccio a sapere che devo usare bring? Bene, spesso la differenza tra bring e take dipende molto dalla prospettiva, dal punto di vista dal quale si considera la situazione: in questo caso chi parla pensa dal punto di vista di chi ascolta, non dal suo, quindi usa bring!

Come visto in alcuni dei precedenti esempi, questo concetto si applica anche quando si parla al passato o al futuro, in riferimento al luogo in cui chi parla/ascolta era o sarà:

A. Where’s my toothbrush?

B. I brought it to you when you were in the kitchen.

A. Why would I need my toothbrush while I’m in the kitchen?!

I’ll be out of the office tomorrow morning, can you take the report to the boss at 9am please?

È tutto. Facile, no? …you bring here, and you take there.

Ecco un paio di link ad alcuni esercizi, uno qui e l’altro qui.Image

This question causes many problems for students, particularly Italians because in Italian both bring and take can be used for the single word ‘Portare’.  But unfortunately, and some of you may say typically, in English we have two words! So, what’s the difference?

There is actually a very simple rule for this, the basic rule you have to remember is this:

You Bring here and you Take there.

What is important is the position of the speaker or hearer relative to the place where the object needs to go, bring for movements to the position of the speaker or hearer, but take for movements to other positions. Let’s look at some examples and compare:

Make sure you arrive here for dinner at 7.30pm, and please bring a bottle of wine (here = here for the speaker)

If we go to Roberta’s for lunch, we should take a bottle of wine. (Roberta’s = there for the speaker)

You are too drunk to drive, I’ll take you home. (home = there for both hearer and speaker)

This is a great film, thanks for bringing me to the cinema. (the cinema = here for both hearer and speaker)

A bit more difficult now…

When we come to your house for dinner on Sunday, we’ll bring a bottle of wine. (your house = here for the hearer)

You may be asking yourself…ok, I understand that this is here for the person listening, but it isn’t here for the person speaking, how do I know that I should use Bring?  Well, often the difference between bring and take largely depends upon the perspective from which you are considering the matter, in this case the speaker is thinking from the perspective of the listener, not from his own perspective, and so he uses bring.

You should also use the same concept if you are using the future or past tenses, you refer to the place where the speaker/hearer was or will be:

A. Where’s my toothbrush?

B. I brought it to you when you were in the kitchen.

A. Why would I need my toothbrush while I’m in the kitchen?!

I’ll be out of the office tomorrow morning, can you take the report to the boss at 9am please?

Right, that’s it. Nice and easy…you Bring here, and you Take there.

Here are a couple of links to some practice exercises, here and here.